Принимаем ставки на SMM-переводы
Итак, конкурс переводов закончился. Месяц – это достаточно, чтобы забыть о любом конкурсе в блогосфере
поэтому пора закрывать прием текстов про социальные сети и маркетинг в них же.
Следующим этапом будет идти голосование самих авторов переводов за (или против) работы других претендентов. До 29 февраля.
Авторы, присылайте свои оценки лично мне. Оценивать нужно точность перевода, литературную обработку, легкость стиля. Неплохо бы еще оценивать и полезность статьи, но я боюсь, что не все «переводчики» настолько глубоко в теме. Суммируйте все эти факторы и ставьте от 1 до 5 баллов каждому переводу.
- Итак, вот алфавитный список работ на конкурс:
- 10 причин неудачного социального маркетинга
- 10 мифов о продвижении в социалках
- 10 шагов по продвижению видео в социальных сетях
- Блог как инструмент библиотечного маркетинга
- «Зелёный» маркетинг в социальных сетях
- Использование маркетинга в социальных медиа для продвижения вашего сайта
- Маркетологи в мире социальных сетей
Читатели, не скучайте, – читайте и ставьте свои оценки. Кто угадает последовательность распределения мест, тоже получит приз
Призов не так много, поэтому читательским прогнозам нужно быть не только точными, но и быстрыми!
Благодарю предоставивших для конкурса призы издательство «Манн, Иванов и Фербер» и интернет-магазин Softkey.


24.02.2008 в 12:58
А я вот не успел… очень жаль.
Но желаю удачи и победы всем конкурсантам!
24.02.2008 в 17:08
10 шагов по продвижению видео в социальных сетях
«Зелёный» маркетинг в социальных сетях
10 причин неудачного социального маркетинга
10 мифов о продвижении в социалках
Использование маркетинга в социальных медиа для продвижения вашего сайта
Маркетологи в мире социальных сетей
Блог как инструмент библиотечного маркетинга
24.02.2008 в 17:34
Арнольд, не расстраивайся, будут еще конкурсы
26.02.2008 в 11:22
10 мифов о продвижении в социалках
Это что? Прогноз? не принимается.
Надо расположить все тексты в том порядке, в котором вы считаете, что расположатся победители. От 1 до 7.
26.02.2008 в 18:17
По-моему, точность перевода смогут оценить далеко не все. И, честно говоря, это очень серьезное задание – прочесть оригинал и сравнить его с тем, что получилось по-русски. Вряд ли у кого-то есть столько времени и столько желания.
26.02.2008 в 18:22
Геннадий, вы же не автор.
Только авторы-переводчики оценивают по описанным критериям.
А читателям нужно УГАДАТЬ, как распределятся места. Можно читать оригинал, а можно просто так расставить участников от 1 до 7.
26.02.2008 в 18:29
А-а, сорри, надо было внимательнее читать.
А угадать попытку сделаю.
26.02.2008 в 19:24
А-а, сорри, надо было внимательнее читать.
А угадать попытку сделаю.
10 шагов по продвижению видео в социальных сетях
Использование маркетинга в социальных медиа для продвижения вашего сайта
Маркетологи в мире социальных сетей
10 мифов о продвижении в социалках
«Зелёный» маркетинг в социальных сетях
10 причин неудачного социального маркетинга
Блог как инструмент библиотечного маркетинга